Ich habe auch die Krege-Übersetzung aus dem Jahre 1999.
Krege schreibt auch selber im Anhang, dass sich Margaret Carroux an die Anleitungen und Wünsche von Tolkien gehalten hat. Allerdings hat sich Tolkien selbst an die Namensfindungen für das Deutsche gehalten. Er fand vieles im Deutschen schöner wie im Englischen, da sich in unsere Sprache bei der Übersetzung bessere Gelegenheiten ergaben wie im Englischen. Es ist auch allgemein bekannt, dass Tolkien das englische Wort "elves" eher peinlich fand und sich "Elben" im deutschen besser anhörte wie "Elfen".
In der Ursprache heißt"Auenland" auch Suza und im englischen (einfaltslos) "shire". Das wurde dem Land der Hobbits nicht gerecht, da das Land der Hobbits ein Idyll ist.
Natürlich gibt es zahlreiche Beispiele die sich im Internet tummeln an denen eine schlechte Übersetzung von Kreege festgemacht wird. Der Vorwurf ist: er benutzt moderne Wörter. So wird Frodo von Sam Chef genannt anstatt Herr.
Mir ist aufgefallen, dass es da immer mal wechselt. Mal sagt Sam einfach nur "Chef", aber manches mal sagt er auch "Herr Frodo".
Bei HdR hat mich die Übersetzung nicht gestört. Allerdings fand ich es auch beim "Hobbit" auffallender. Scherf fand ich schöner geschrieben, obwohl ja bei Krege die Gedichte wohl alle drin waren.